Nur iu kanto por mi!

Tio estas la fino de soifo kaj somero
Heoma trinkantino Anahito de mi
Plenakvigos riverojn.
Kara Diino de liberaj akvoj
Kantu iun kanton pro mi
Pluvu, pluvu…!

Ne sxtono, ne armilo
Ne morto, ne mortilo
Nur iu kanto por mi,
Nur iu kiso por vi.
Oni alportos sxildojn al ombro,
Lancojn al tombo,

Kaj multaj bonvolo je mia lando
Kaj multaj kono je mia lando
Kaj felicxeco, kaj poemo, kaj amo
Kaj vivo…!

4 Response to "Nur iu kanto por mi!"

  1. becxjo says:
    2:58 PM

    Kara, dankon pro bela poemo. Tiel sxajnas ke vi scias multon pri Anahito. Aparte min tre surprizis via kono de Heoma (ankau oni povas prononci gxin kiel Haoma - kaj vi devus priklarigi gxin por neirananoj). Nur kelkaj malgravaj korektadoj:

    ...Kantu IU kanto pro mi...
    ...Nur IU kanto por mi,
    Nur IU kiso por vi...
    ...Tio estas la FINO de soifo kaj SOMERO...

    Mi ankau deziras felicxon por vi. Grandioza Anahito gardu vin!

  2. becxjo says:
    3:00 PM

    Pardonu min. Mi ankau eraris. Oni devas skribi:

    ... Kantu iun kanton por mi ...
    Anstatau
    ... Kantu io kanto por mi...

  3. Anonymous Says:
    6:52 AM

    Kara fifio
    Estus pli bone se vi enmetus ankau la persan version de via poemo!
    Sincere;
    reto

  4. fifio says:
    1:43 PM

    رتوی گرامی، اینک شعر ترانه ای برای من به فارسی. همان جوری که می بینید، من مجبور شدم برای ترجمه اش به اسپرانتو کمی دگرگونی ایجاد کنم، با این همه، خواندنش به فارسی هم خالی از لطف نیست:

    این پایان تشنگی و تابستان است
    اناهیت هوم نوش من
    رودها به جانب پاریاب پنبه و برنج
    روانه خواهد کرد.
    هی عزیز
    به خاطر ما، به خاطر عبور این پاریاب تشنه از تابستان
    ترانه ای بخوان
    ببار، ببار.

    نه سنگ، نه سلاح
    نه مرگ، نه درنگ
    تنها ترانه برای من
    تنها بوسه برای تو
    سپرها را به سایه می برند
    نیزه ها را به گور،
    و کامیابی بسیار ..... بر سرزمین من
    و دانایی بسیار...... بر سرزمین من
    و شادمانی، و شعر،
    و زندگی...!

    و در ادامه:

    من این رازها را
    برای یکایک آیندگان سروده ام
    سالیانی بسیار می آیند و
    سالیانی بسیار می روند
    اما ترانه های خرسند من از خواب خداوند
    خواهند گذشت
    من زرتشتم
    ارابه ران رویاهای فرودستان و خستگان!

    چنین گفت زرتشت در ستایش رویا و رهایی آدمی/ این منم زرتشت ارابه ران خورشید (بازسرایی یشت ها)